субота, 14. јун 2014.

TRANSKRIPCIJA - FUDBALERI SA MUNDIJALA 2014.

ĆAVI ERNANDEZ

Na sajtu goal.com možete pogledati (odnosno čuti) izgovore imena svih fudbalera koji igraju na Svetskom prvenstvu u Brazilu.
link je ovde

2 коментара:

Миле Јанковић је рекао...

Do sada smo JOE čitali kao DŽO, treba pogledati golmana engleske reprezentacije Harta (Joe Hart), Englezi ga izgovaraju kao DŽOJ (ako sam dobro čuo ), sigurno ga ne izgovaraju Džo.

Mandrak је рекао...

Interesantno, ali može da dovede do zbrke. Transkripcija sa portugalskog je normirana, i uglavnom se prenosi po pismu, a ne po izgovoru. Recimo, Dani Alves je kod nas već godinama Alveš (Portugalci završno s oni izgovaraju kao š, a kod nas je iz nepoznatih razloga zaživeo taj oblik), a sad se ispostavilo da je DENI ALVIS. Međutim, ako čovek poštuje važeći pravopis, jedino ispravno je DANI ALVES.

MAIKON nije Majkon, jer se prema normi neslogovno I ne pretvara u J. Iz istog razloga TIJAGO nije Tjago (ni Ćjago, što je bliže izgovoru). FERNANDINJO nije Fernanđinjo, jer ni to umekšavanje ne treba da nas zanima. ENRIKE je po izgovoru ERIKI ili tako nešto, ali ni to ne treba da utiče na našu transkripciju.

Što se Harta tiče, tačno je da ga Englezi zovu Džoi. Međutim, ako on svoj nadimak zapisuje kao Joe, a ne kao Joey, onda mi ništa nismo pogrešili: Joe je prema normi isključivo DŽO.